2 Kings

Chapter 7

1 THEN Elisha said, Hear the word of the LORD; thus says the LORD: Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.

2 Then the king's aide answered and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And Elisha said to him, Behold, you will see it with your eyes, but you shall not eat of it.

3 Now there were four leprous men sitting at the entrance of the gate; and they said to one another, Why do we sit here until we die?

4 If we say, We will enter into the city, the famine is severe in the city, and we shall die there; and if we still sit here, we die also. Now therefore come and let us go to the camp of Aram; if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.

5 So they rose up early in the twilight to go to the camp of Aram; and when they were come to the uttermost part of the camp, behold, there was no man there;

6 For the LORD had made the army of Aram hear the noise of horses and the noise of chariots and the noise of a great army; and they said to one another, Lo, the king of Israel has hired against us the king of the Egyptians and the king of the Hittites to come upon us.

7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, their horses, and their asses, even their camp as it was, and they fled for their lives.

8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into a tent and ate and drank and took from there silver and gold and clothing, and went and hid it; then they came again and entered into another tent and carried booty from there also and went and hid it.

9 Then they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and how long shall we remain silent? If we wait until the morning light, some mischief will come upon us; now therefore come, let us go and tell the king's household.

10 So they came and called to the doorkeepers of the city; and they told them, saying, We went to the camp of Aram, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied and tents as they were.

11 And the doorkeepers called out and told it to the king's household within.

12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall capture them alive and then get into the city.

13 And one of his servants answered and said, Let some horsemen take five of the horses that remain; if they are captured, let them be considered a loss like all the army of Israel that has perished; therefore let us send and see.

14 So two couples of horsemen mounted, and the king sent them after the army of Aram, saying, Go and see.

15 And they went after them as far as the Jordan; and, lo, all the road was full of garments and vessels which the Arameans had left behind in their haste. And the messengers returned and told the king.

16 And the people went out and plundered the camp of Aram. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.

17 And the king placed his aide in charge of the gate; and the people trod upon him at the gate and he died, as the prophet of God had said when he came down as a messenger to him.

18 And it came to pass as the prophet of God had foretold to the king, saying, A measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel shall be sold tomorrow at this time in the gate of Samaria.

19 But that mighty man had answered the prophet of God and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And the prophet had said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.

20 And so it happened to him; for the people trod upon him in the gate and he died.

4-я книга Царств

Глава 7

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191

2 Kings

Chapter 7

4-я книга Царств

Глава 7

1 THEN Elisha said, Hear the word of the LORD; thus says the LORD: Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 Then the king's aide answered and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And Elisha said to him, Behold, you will see it with your eyes, but you shall not eat of it.

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 Now there were four leprous men sitting at the entrance of the gate; and they said to one another, Why do we sit here until we die?

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 If we say, We will enter into the city, the famine is severe in the city, and we shall die there; and if we still sit here, we die also. Now therefore come and let us go to the camp of Aram; if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 So they rose up early in the twilight to go to the camp of Aram; and when they were come to the uttermost part of the camp, behold, there was no man there;

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 For the LORD had made the army of Aram hear the noise of horses and the noise of chariots and the noise of a great army; and they said to one another, Lo, the king of Israel has hired against us the king of the Egyptians and the king of the Hittites to come upon us.

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, their horses, and their asses, even their camp as it was, and they fled for their lives.

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into a tent and ate and drank and took from there silver and gold and clothing, and went and hid it; then they came again and entered into another tent and carried booty from there also and went and hid it.

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 Then they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and how long shall we remain silent? If we wait until the morning light, some mischief will come upon us; now therefore come, let us go and tell the king's household.

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 So they came and called to the doorkeepers of the city; and they told them, saying, We went to the camp of Aram, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied and tents as they were.

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 And the doorkeepers called out and told it to the king's household within.

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall capture them alive and then get into the city.

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 And one of his servants answered and said, Let some horsemen take five of the horses that remain; if they are captured, let them be considered a loss like all the army of Israel that has perished; therefore let us send and see.

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 So two couples of horsemen mounted, and the king sent them after the army of Aram, saying, Go and see.

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 And they went after them as far as the Jordan; and, lo, all the road was full of garments and vessels which the Arameans had left behind in their haste. And the messengers returned and told the king.

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 And the people went out and plundered the camp of Aram. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 And the king placed his aide in charge of the gate; and the people trod upon him at the gate and he died, as the prophet of God had said when he came down as a messenger to him.

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 And it came to pass as the prophet of God had foretold to the king, saying, A measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel shall be sold tomorrow at this time in the gate of Samaria.

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 But that mighty man had answered the prophet of God and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And the prophet had said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 And so it happened to him; for the people trod upon him in the gate and he died.

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191

1.0x